đăng ký nhận tư vấn

Tuyển tập 10 truyện tiếng Anh cho trẻ em tiểu học đọc mỗi ngày

Trong thế giới hội nhập ngày nay, tiếng Anh trở thành chìa khóa mở ra cánh cửa tri thức toàn cầu. Tuyển tập truyện tiếng Anh cho trẻ em tiểu học không chỉ giúp các bé làm quen với ngôn ngữ mới một cách tự nhiên mà còn mang đến những câu chuyện thú vị, kích thích trí tưởng tượng và niềm yêu thích đọc sách. 

Trong bài viết này, hãy cùng Winki English tổng hợp 10 truyện tiếng Anh hữu ích cho việc học tiếng Anh của bé.

1. Tại sao trẻ em tiểu học nên đọc truyện tiếng Anh?

Đọc truyện tiếng Anh mang đến cho trẻ rất nhiều lợi ích quan trọng trong việc phát triển ngôn ngữ và kỹ năng sống. 

  • Cải thiện kỹ năng ngôn ngữ: Đọc truyện tiếng Anh giúp trẻ trau dồi vốn từ vựng và nâng cao ngữ pháp. Điều này rất hữu ích để phát triển kỹ năng đọc, viết và giao tiếp.
  • Phát triển trí tưởng tượng và khả năng tư duy: Những truyện tiếng Anh thường chứa đựng câu chuyện phong phú và thú vị giúp bé tăng khả năng suy luận, tư duy và phát triển trí tưởng tượng.
Lợi ích của việc đọc truyện tiếng Anh cho trẻ em

Lợi ích của việc đọc truyện tiếng Anh cho trẻ em

  • Tạo thói quen đọc sách: Truyện thú vị và hấp dẫn giúp trẻ muốn đọc thêm và học hỏi nhiều hơn. Từ đó, tạo thói quen đọc sách cho các bé.
  • Tăng cường khả năng tập trung và kiên nhẫn: Việc đọc truyện đòi hỏi trẻ phải có sự tập trung và kiên nhẫn để hiểu cốt truyện và ý nghĩa được truyền tải. Điều này giúp các bé rèn luyện khả năng tập trung và tính kiên nhẫn.
  • Tiếp thu những bài học ý nghĩa: Mỗi truyện tiếng Anh thường chứa đựng những bài học về gia đình, tình bạn, sự đồng cảm, lòng nhân ái, trung thực… Trẻ sẽ học được cách ứng xử, phát triển kỹ năng xã hội và cảm xúc.

2. Tổng hợp những truyện tiếng Anh cho trẻ em tiểu học

2.1. The fox and the grapes (Con cáo và chùm nho)

2.1.1. Truyện tiếng Anh

A Fox one day spied a beautiful bunch of ripe grapes hanging from a vine trained along the branches of a tree. The grapes seemed ready to burst with juice, and the Fox’s mouth watered as he gazed longingly at them.

The bunch hung from a high branch, and the Fox had to jump for it. The first time he jumped he missed it by a long way. So he walked off a short distance and took a running leap at it, only to fall short once more. Again and again he tried, but in vain.

Now he sat down and looked at the grapes in disgust.

“What a fool I am,” he said. “Here I am wearing myself out to get a bunch of sour grapes that are not worth gaping for.”

And off he walked very, very scornfully.

There are many who pretend to despise and belittle that which is beyond their reach.

Truyện Con cáo và chùm nho

Truyện Con cáo và chùm nho

2.1.2. Dịch nghĩa

Cáo và chùm nho.

Một ngày nọ, một chú cáo nhìn thấy một chùm nho chín tuyệt đẹp treo trên một dây leo dọc theo cành cây. Những quả nho dường như sắp trào ra nước, và chú cáo chảy nước miếng khi nhìn chúng một cách thèm thuồng.

Chùm nho treo trên một cành cây cao và chú cáo phải nhảy để lấy nó. Lần đầu tiên chú nhảy, chú đã trượt mất một khoảng cách xa. Vì vậy, chú đi bộ một đoạn ngắn và chạy nhanh về phía nó, lại một lần nữa trượt chân. Chú đã cố gắng hết sức nhưng vô ích.

Bây giờ chú ngồi xuống và nhìn những quả nho với vẻ khinh thường.

“Tôi thật là ngu ngốc”, chú nói. “Tôi đang làm mình kiệt sức để lấy một chùm nho chua không đáng để há hốc mồm”.

Và chú bỏ đi với vẻ rất, rất khinh thường.

Bài học: Có nhiều người giả vờ khinh thường và hạ thấp những thứ nằm ngoài tầm với của họ.

2.2. The Hare & the Tortoise – Truyện tiếng Anh cho trẻ em tiểu học

2.2.1 Truyện tiếng Anh

A Hare was making fun of the Tortoise one day for being so slow.

“Do you ever get anywhere?” he asked with a mocking laugh.

“Yes,” replied the Tortoise, “and I get there sooner than you think. I’ll run you a race and prove it.”

The Hare was much amused at the idea of running a race with the Tortoise, but for the fun of the thing he agreed. So the Fox, who had consented to act as judge, marked the distance and started the runners off.

The Hare was soon far out of sight, and to make the Tortoise feel very deeply how ridiculous it was for him to try a race with a Hare, he lay down beside the course to take a nap until the Tortoise should catch up.

The Tortoise meanwhile kept going slowly but steadily, and, after a time, passed the place where the Hare was sleeping. But the Hare slept on very peacefully; and when at last he did wake up, the Tortoise was near the goal. The Hare now ran his swiftest, but he could not overtake the Tortoise in time.

The race is not always to the swift.

Thỏ và Rùa là truyện tiếng Anh kinh điển cho bé

Thỏ và Rùa là truyện tiếng Anh kinh điển cho bé

2.2.2. Dịch nghĩa

Một ngày nọ, Thỏ chế giễu Rùa vì quá chậm.

“Bạn có bao giờ đến được đâu không?”, nó hỏi với tiếng cười chế giễu.

“Được thôi”. Rùa trả lời. “Tôi đến đó sớm hơn bạn nghĩ. Tôi sẽ chạy đua với bạn và chứng minh điều đó”.

Thỏ rất thích thú với ý tưởng chạy đua với Rùa, nhưng vì thú vui nên nó đồng ý. Vì vậy, Cáo, người đã đồng ý làm giám khảo, đã đánh dấu khoảng cách và bắt đầu cho những người chạy.

Thỏ đã sớm khuất khỏi tầm mắt và để khiến Rùa cảm thấy thật nực cười khi cố gắng chạy đua với Thỏ, nó nằm xuống bên cạnh đường đua để ngủ một giấc cho đến khi Rùa đuổi kịp.

Trong khi đó, Rùa vẫn tiếp tục chạy chậm nhưng đều đặn, và sau một lúc, đã đi qua nơi Thỏ đang ngủ. Nhưng Thỏ vẫn ngủ rất yên bình. Và cuối cùng khi thức dậy, Rùa đã gần đến đích. Thỏ bây giờ cố gắng chạy nhanh nhất có thể nhưng nó không thể đuổi kịp Rùa kịp thời.

Bài học: Không bao giờ được ngạo mạn và coi thường người khác.

2.3. Truyện tiếng Anh cho trẻ em tiểu học: The Dog & His Reflection

2.3.1. Truyện tiếng Anh

A Dog, to whom the butcher had thrown a bone, was hurrying home with his prize as fast as he could go. As he crossed a narrow footbridge, he happened to look down and saw himself reflected in the quiet water as if in a mirror. But the greedy Dog thought he saw a real Dog carrying a bone much bigger than his own.

If he had stopped to think he would have known better. But instead of thinking, he dropped his bone and sprang at the Dog in the river, only to find himself swimming for dear life to reach the shore. At last he managed to scramble out, and as he stood sadly thinking about the good bone he had lost, he realized what a stupid Dog he had been.

It is very foolish to be greedy.

Truyện tiếng Anh Con chó và chiếc bóng của nó

Truyện tiếng Anh Con chó và chiếc bóng của nó

2.3.2 Dịch nghĩa

Chú chó & Hình Ảnh Phản Chiếu Của Nó

Một chú chó, được người bán thịt ném cho một khúc xương, đang vội vã mang chiến lợi phẩm về nhà nhanh nhất có thể. Khi đi qua một cây cầu hẹp, chú tình cờ nhìn xuống và thấy mình phản chiếu trong mặt nước tĩnh lặng như trong gương. Nhưng chú chó tham lam nghĩ rằng mình nhìn thấy một chú chó thật đang mang một khúc xương lớn hơn nhiều so với khúc xương của mình.

Nếu chú dừng lại để suy nghĩ, chú đã biết rõ hơn. Nhưng thay vì suy nghĩ, chú thả khúc xương xuống và lao vào chú chó dưới sông, chỉ để thấy mình đang bơi cứu mạng chú chó kia lên bờ. Cuối cùng, chú cũng thoát ra được và khi buồn bã nghĩ về khúc xương tốt mà mình đã mất, chú nhận ra mình đã là một chú chó ngu ngốc như thế nào.

Bài học: Tham lam là một điều rất ngu ngốc.

2.4. The Ant & the Dove

2.4.1. Truyện tiếng Anh

A Dove saw an Ant fall into a brook. The Ant struggled in vain to reach the bank, and in pity, the Dove dropped a blade of straw close beside it. Clinging to the straw like a shipwrecked sailor to a broken spar, the Ant floated safely to shore.

Soon after, the Ant saw a man getting ready to kill the Dove with a stone. But just as he cast the stone, the Ant stung him in the heel, so that the pain made him miss his aim, and the startled Dove flew to safety in a distant wood.

A kindness is never wasted.

Bé học tiếng Anh qua truyện Kiến và Bồ câu

Bé học tiếng Anh qua truyện Kiến và Bồ câu

2.4.2. Dịch nghĩa

Kiến và chim bồ câu

Một con chim bồ câu nhìn thấy một con kiến ​​rơi xuống suối. Con kiến ​​cố gắng vô ích để đến được bờ, thấy thương hại, con chim bồ câu thả một cọng rơm gần đó. Bám chặt vào cọng rơm như một thủy thủ đắm tàu ​​bám vào một thanh buồm gãy, con kiến ​​trôi dạt vào bờ an toàn.

Ngay sau đó, con kiến ​​nhìn thấy một người đàn ông chuẩn bị giết con chim bồ câu bằng một hòn đá. Nhưng ngay khi anh ta ném hòn đá, con kiến ​​đã đốt vào gót chân anh ta, khiến anh ta đau đến mức không thể nhắm trúng mục tiêu và con chim bồ câu hoảng sợ bay đến nơi an toàn trong một khu rừng xa.

Bài học: Lòng tốt không bao giờ là lãng phí.

2.5. The Dog, the Cock & the Fox

2.5.1 Truyện tiếng Anh

A Dog and a Cock, who were the best of friends, wished very much to see something of the world. So they decided to leave the farmyard and to set out into the world along the road that led to the woods. The two comrades traveled along in the very best of spirits and without meeting any adventure to speak of.

At nightfall the Cock, looking for a place to roost, as was his custom, spied nearby a hollow tree that he thought would do very nicely for a night’s lodging. The Dog could creep inside and the Cock would fly up on one of the branches. So said, so done, and both slept very comfortably.

With the first glimmer of dawn the Cock awoke. For the moment he forgot just where he was. He thought he was still in the farmyard where it had been his duty to arouse the household at daybreak. So standing on tip-toes he flapped his wings and crowed lustily. But instead of awakening the farmer, he awakened a Fox not far off in the wood. The Fox immediately had rosy visions of a very delicious breakfast. Hurrying to the tree where the Cock was roosting, he said very politely:

“A hearty welcome to our woods, honored sir. I cannot tell you how glad I am to see you here. I am quite sure we shall become the closest of friends.”

“I feel highly flattered, kind sir,” replied the Cock slyly. “If you will please go around to the door of my house at the foot of the tree, my porter will let you in.”

The hungry but unsuspecting Fox, went around the tree as he was told, and in a twinkling the Dog had seized him.

Those who try to deceive may expect to be paid in their own coin.

The Dog, the Cock, & the Fox giúp bé học tiếng Anh hiệu quả

The Dog, the Cock, & the Fox giúp bé học tiếng Anh hiệu quả

2.5.2. Dịch nghĩa

Chó, Gà trống và Cáo

Một chú chó và một chú Gà trống, là đôi bạn thân thiết, chúng rất muốn được nhìn thấy một điều gì đó của thế giới. Vì vậy, chúng quyết định rời khỏi trang trại và lên đường khám phá thế giới dọc theo con đường dẫn đến khu rừng. Hai người bạn đồng hành đi dọc theo con đường với tinh thần rất tốt và không gặp phải bất kỳ cuộc phiêu lưu nào đáng nói.

Vào lúc hoàng hôn, gà trống, đang tìm một nơi để đậu, theo thói quen của mình, nhìn thấy gần một cái cây rỗng mà nó nghĩ sẽ rất phù hợp để nghỉ qua đêm. Chó có thể chui vào trong và gà trống sẽ bay lên trên một trong những cành cây. Và cả hai ngủ rất thoải mái.

Khi bình minh ló dạng, gà trống thức dậy. Trong khoảnh khắc, nó quên mất mình đang ở đâu. Nó nghĩ rằng mình vẫn đang ở trong trang trại, nơi nó có nhiệm vụ đánh thức cả nhà dậy vào lúc rạng sáng. Vì vậy, đứng trên đầu ngón chân, nó vỗ cánh và gáy rất to. Nhưng thay vì đánh thức người nông dân, nó lại đánh thức một con cáo không xa trong rừng. Cáo ngay lập tức có những viễn cảnh tươi đẹp về một bữa sáng rất ngon lành. Vội vã đến cái cây nơi gà trống đang đậu, nó nói rất lịch sự:

“Chào mừng nồng nhiệt đến với khu rừng của chúng tôi, thưa ngài. Tôi không thể nói cho ngài biết tôi vui mừng như thế nào khi được gặp ngài ở đây. Tôi khá chắc chắn rằng chúng ta sẽ trở thành những người bạn thân thiết nhất.”

“Tôi cảm thấy rất vinh dự, thưa ngài tốt bụng,” gà trống trả lời một cách ranh mãnh. “Nếu ngài vui lòng đi vòng ra cửa nhà tôi dưới chân cây, người gác cổng của tôi sẽ cho ngài vào.”

Con cáo đói nên không nghi ngờ gì, đi vòng quanh cái cây như được bảo và trong nháy mắt, con chó đã tóm lấy nó.

2.6. The Thirsty Crow (Chú quạ khát nước)

2.6.1. Truyện tiếng Anh

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it. But the pitcher was high and had a narrow neck, and no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst.

Then an idea came to him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink.

In a pinch a good use of our wits may help us out.

The Thirsty Crow (Chú quạ khát nước)

The Thirsty Crow (Chú quạ khát nước)

2.6.2. Dịch nghĩa

Trong một đợt thời tiết khô hạn, khi các loài chim không tìm thấy nhiều nước để uống, một con quạ khát nước đã tìm thấy một chiếc bình đựng một ít nước. Nhưng chiếc bình cao và có cổ hẹp. Dù có cố gắng thế nào, con quạ cũng không thể với tới được nước. Con vật tội nghiệp cảm thấy như thể nó sắp chết khát.

Rồi một ý tưởng lóe lên trong đầu nó. Nhặt một số viên sỏi nhỏ, nó thả từng viên một vào bình. Với mỗi viên sỏi, nước dâng lên cao hơn một chút cho đến khi cuối cùng nó gần đủ để nó có thể uống.

Bài học: Trong trường hợp cấp bách, trí thông minh của chúng ta có thể giúp chúng ta.

2.7. The Lion and Mouse

2.7.1. Truyện tiếng Anh

A Lion lay asleep in the forest, his great head resting on his paws. A timid little Mouse came upon him unexpectedly, and in her fright and haste to get away, ran across the Lion’s nose. Roused from his nap, the Lion laid his huge paw angrily on the tiny creature to kill her.

“Spare me!” begged the poor Mouse. “Please let me go and some day I will surely repay you.”

The Lion was much amused to think that a Mouse could ever help him. But he was generous and finally let the Mouse go.

Some days later, while stalking his prey in the forest, the Lion was caught in the toils of a hunter’s net. Unable to free himself, he filled the forest with his angry roaring. The Mouse knew the voice and quickly found the Lion struggling in the net. Running to one of the great ropes that bound him, she gnawed it until it parted, and soon the Lion was free.

“You laughed when I said I would repay you,” said the Mouse. “Now you see that even a Mouse can help a Lion.”

A kindness is never wasted.

The Lion and Mouse

The Lion and Mouse

2.7.2. Dịch nghĩa

Một con sư tử đang ngủ trong rừng, cái đầu to của nó tựa vào bàn chân. Một con chuột nhút nhát bất ngờ chạy đến. Trong sự sợ hãi và vội vã để chạy trốn, nó đã chạy ngang qua mũi của sư tử. Bị đánh thức khỏi giấc ngủ trưa, sư tử tức giận đặt bàn chân to lớn của mình lên sinh vật nhỏ bé để giết nó.

“Tha cho tôi!” con chuột tội nghiệp cầu xin. “Làm ơn thả tôi đi và một ngày nào đó tôi chắc chắn sẽ trả ơn bạn.”

Sư tử rất thích thú khi nghĩ rằng một con chuột có thể giúp mình. Nhưng nó đã hào phóng và cuối cùng thả con chuột đi.

Vài ngày sau, khi đang rình mồi trong rừng, sư tử đã bị mắc vào lưới của thợ săn. Không thể tự giải thoát, nó đã lấp đầy khu rừng bằng tiếng gầm giận dữ của mình. Con chuột biết giọng nói đó và nhanh chóng tìm thấy sư tử đang vật lộn trong lưới. Chạy đến một trong những sợi dây thừng lớn trói sư tử, nó gặm nó cho đến khi nó tách ra và chẳng mấy chốc sư tử đã được giải thoát.

“Bạn đã cười khi tôi nói rằng tôi sẽ trả ơn bạn,” con chuột nói. “Bây giờ bạn thấy rằng ngay cả một con chuột cũng có thể giúp sư tử.”

Bài học: Lòng tốt không bao giờ là lãng phí.

2.8. The Cock & the Fox

2.8.1. Truyện tiếng Anh

One bright evening as the sun was sinking on a glorious world a wise old Cock flew into a tree to roost. Before he composed himself to rest, he flapped his wings three times and crowed loudly. But just as he was about to put his head under his wing, his beady eyes caught a flash of red and a glimpse of a long pointed nose, and there just below him stood Master Fox.

“Have you heard the wonderful news?” cried the Fox in a very joyful and excited manner.

“What news?” asked the Cock very calmly. But he had a queer, fluttery feeling inside him, for, you know, he was very much afraid of the Fox.

“Your family and mine and all other animals have agreed to forget their differences and live in peace and friendship from now on forever. Just think of it! I simply cannot wait to embrace you! Do come down, dear friend, and let us celebrate the joyful event.”

“How grand!” said the Cock. “I certainly am delighted at the news.” But he spoke in an absent way, and stretching up on tiptoes, seemed to be looking at something afar off.

“What is it you see?” asked the Fox a little anxiously.

“Why, it looks to me like a couple of Dogs coming this way. They must have heard the good news and—”

But the Fox did not wait to hear more. Off he started on a run.

“Wait,” cried the Cock. “Why do you run? The Dogs are friends of yours now!”

“Yes,” answered the Fox. “But they might not have heard the news. Besides, I have a very important errand that I had almost forgotten about.”

The Cock smiled as he buried his head in his feathers and went to sleep, for he had succeeded in outwitting a very crafty enemy.

The trickster is easily tricked.

The Cock & the Fox

The Cock & the Fox

2.8.2. Dịch nghĩa

Một ngày nọ, Cáo nghĩ ra một kế hoạch để tự mua vui bằng cách trêu chọc Cò, người mà lúc nào cũng cười khi thấy vẻ ngoài kỳ lạ của Cò.

“Hôm nay, anh phải đến ăn tối với tôi”, anh nói với Cò, mỉm cười với chính mình về trò lừa mà anh sắp chơi. Cò vui vẻ nhận lời mời và đến đúng giờ.

Bữa tối, Cáo phục vụ súp. Nhưng súp được bày trong một chiếc đĩa rất nông và Cò chỉ có thể làm ướt đầu mỏ. Không một giọt súp nào anh có thể lấy được. Nhưng Cáo dễ dàng liếm sạch và để tăng thêm sự thất vọng của Cò, anh tỏ ra rất thích thú.

Cò đói rất không hài lòng với trò lừa này, nhưng anh là người điềm tĩnh, điềm đạm và không nhận thấy có gì tốt khi nổi giận. Thay vào đó, không lâu sau đó, anh mời Cáo đến ăn tối cùng mình. Cáo đến đúng giờ đã định và Cò phục vụ bữa tối cá thơm nức. Nhưng nó được phục vụ trong một chiếc lọ cao có cổ rất hẹp. Cò có thể dễ dàng lấy thức ăn bằng cái mỏ dài của mình, nhưng tất cả những gì Cáo có thể làm là liếm bên ngoài lọ và ngửi mùi thơm ngon. Và khi Cáo mất bình tĩnh, Cò bình tĩnh nói:

Đừng chơi khăm hàng xóm của bạn trừ khi bạn có thể chịu đựng được cách đối xử tương tự.

2.9. The Wolf in Sheep’s Clothing

2.9.1. Truyện tiếng Anh

A certain Wolf could not get enough to eat because of the watchfulness of the Shepherds. But one night he found a sheep skin that had been cast aside and forgotten. The next day, dressed in the skin, the Wolf strolled into the pasture with the Sheep. Soon a little Lamb was following him about and was quickly led away to slaughter.

That evening the Wolf entered the fold with the flock. But it happened that the Shepherd took a fancy for mutton broth that very evening, and, picking up a knife, went to the fold. There the first he laid hands on and killed was the Wolf.

The evil doer often comes to harm through his own deceit.

The Wolf in Sheep's Clothing

The Wolf in Sheep’s Clothing

2.9.2. Dịch nghĩa

Một con Sói nào đó không thể kiếm đủ thức ăn vì sự canh chừng của những người chăn cừu. Nhưng một đêm nọ, nó tìm thấy một tấm da cừu đã bị vứt bỏ và bị lãng quên. Ngày hôm sau, mặc tấm da, Sói đi dạo vào đồng cỏ với Cừu. Chẳng mấy chốc, một chú Cừu con đã đi theo nó và nhanh chóng bị dẫn đi giết thịt.

Tối hôm đó, Sói vào chuồng cùng với đàn cừu. Nhưng tình cờ là người chăn cừu lại thích ăn súp thịt cừu vào chính buổi tối hôm đó và cầm dao đi đến chuồng. Ở đó, con đầu tiên ông ấy đặt tay lên và giết chết là Sói.

Bài học: Kẻ làm điều ác thường gặp họa vì sự lừa dối của chính mình.

2.10. Never tell a lie – Đừng bao giờ nói dối

2.10.1 Truyện tiếng Anh

On his deathbed, a father advised his son to always speak the truth. The son promised that he would never tell a lie. One day, while going to the city through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked: “What do you have?”. The boy answered, “I have fifty rupees”. They searched for him but couldn’t find anything. 

When they were about to go, the boy called out: “I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt”. The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, and gave him hundred rupees as reward and went away.

2.10.2. Dịch nghĩa

Trên giường bệnh, một người cha đã khuyên con trai mình rằng hãy luôn nói sự thật. Người con trai hứa rằng sẽ không bao giờ nói dối. Một ngày nọ, khi đang đi vào thành phố qua một khu rừng, cậu bé bị một số tên cướp bao vây. Một trong số chúng hỏi: “Con có gì?”. Cậu bé trả lời, “Con có năm mươi rupee”. Chúng tìm kiếm cậu bé nhưng không tìm thấy gì cả.

Khi chúng sắp đi, cậu bé gọi lớn: “Con không nói dối. Hãy xem tờ năm mươi rupee này mà con đã giấu trong áo sơ mi của mình”. Tên cầm đầu của bọn cướp cảm thấy hài lòng trước sự trung thực của cậu bé và đã thưởng cho cậu một trăm rupee rồi bỏ đi.

3. Cách học qua truyện tiếng Anh cho trẻ em tiểu học

Đọc truyện tiếng Anh rất tốt cho trẻ. Tuy nhiên, muốn con học tiếng Anh đạt hiệu quả cao nhất, phụ huynh nên áp dụng phương pháp sau:

Chọn truyện phù hợp với trình độ:

  • Trình độ cơ bản: Chọn những truyện ngắn đơn giản với câu từ và ngữ pháp dễ hiểu.
  • Trình độ trung cấp: Tìm những truyện có cấu trúc câu phức tạp hơn và từ vựng phong phú hơn.
  • Trình độ cao cấp: Đọc những truyện có ngôn ngữ và tình tiết phức tạp, yêu cầu khả năng hiểu sâu.

Đọc hiểu từng đoạn:

  • Đọc chậm và chắc chắn rằng trẻ hiểu từng đoạn một
  • Ghi từ mới để ôn tập lại

Luyện kỹ năng đọc thành tiếng để tăng khả phát âm và giao tiếp

Đọc đa dạng các chủ đề giúp trẻ mở rộng vốn từ và hứng thú hơn trong quá trình học

Lặp lại và ôn tập nhiều lần một truyện

4. Kết luận

Trên đây là 10 truyện tiếng Anh cho trẻ em tiểu họcWinki English gửi đến các bậc phụ huynh. Bố mẹ hãy lưu lại những truyện này để bé đọc mỗi ngày, nâng cao trình độ tiếng Anh và học được những bài học ý nghĩa.

Nguồn: Tham khảo Internet.

Tham khảo thêm: 12 bài hát tiếng Anh trẻ em giúp bé học từ vựng hiệu quả.

ĐĂNG KÝ NHẬN TƯ VẤN MIỄN PHÍ

Tặng miễn phí ngay Test trình độ tiếng anh cho con 2 buổi học thử trải nghiệm

Khuyến mại sắp kết thúc:

  • Ngày
  • :
  • Giờ
  • :
  • Phút
  • :
  • Giây
Thông tin liên hệ

Nhận ngay phần quà tặng miễn phí